Spring MVC 翻譯注記

2018-07-26 14:59 更新

外延豐富/有業(yè)務(wù)含義的術(shù)語翻譯:直譯、保留原文、詞匯表

一些術(shù)語難翻的點可能有以下各個方面,比如:

  • 具有寬泛的外延/內(nèi)涵/比喻義/象征義/指代義(比如request/response,有時指一個HTTP層面的請求,有時指一個應(yīng)用層級的請求,有時又特指一個請求對象,有時又具體到特定類型HttpServletRequest請求對象中的內(nèi)容或請求頭等,又比如mapping,可以動詞映射,也可以是名詞什么什么映射,有時它還可以省略映射的目標(biāo)或源對象)
  • 具有相對自治、完整的業(yè)務(wù)含義(比如scope、action、bean、flashmap、multipart、session/conversation等),而該業(yè)務(wù)領(lǐng)域在中文技術(shù)世界又尚無對應(yīng)詞匯

目前大致的處理方式是:

  • 對于其外延義尚可翻(只是中文語意承載量仍然不足)的單詞,采用 直譯+詞匯表 的翻譯。詞匯表即是鼠標(biāo)劃過停留時,會顯示額外的提示信息,在提示里更詳細地解釋這個詞在英文中的完整含義)
  • 對于業(yè)務(wù)含義較完備,且深刻體現(xiàn)在代碼或命名中實在沒法翻的單詞,采用 保留原文+詞匯表 的方式翻譯

未決翻譯

  • locales:本地化?地區(qū)?
  • multipart:多部分(這是中文)?多路?
  • flashmap:我徹底地慌了。不知道怎么翻好,可能需要查一下TCP/IP這一塊的名詞,看看有沒有什么專業(yè)字詞能夠體現(xiàn)、概括的

TODOLIST

  • 翻譯怎么樣算好?具體到技術(shù)翻譯這個上下文,全部照翻為好?誰都能意識到要適當(dāng)變通,可變通的度是多少?如果要求的是字字都有對應(yīng)譯,還要符合中文風(fēng)格,那此種翻譯豈非只在尋求一個可能存在的“解”而失去任何可能的發(fā)揮?如果要求的是信達的同時可以體現(xiàn)風(fēng)格,強調(diào)內(nèi)在和諧勝于字句適配,那么風(fēng)格的適當(dāng)與否評價標(biāo)準(zhǔn)又在哪里?譯者和作者的關(guān)系是怎樣的?


以上內(nèi)容是否對您有幫助:
在線筆記
App下載
App下載

掃描二維碼

下載編程獅App

公眾號
微信公眾號

編程獅公眾號